מהו תרגום נוטריוני ואיך יודעים כמה זה הולך לעלות?

עלות תרגום נוטריוני
נוטריון אירנה פיין -20 שנות שירות ומוניטין
אנחנו במשרד עו"ד ונוטריון אירנה פיין מאמינים כי הלקוח הוא המרכז ולכן אנו עושים את המיטב להפוך כל לקוח למרוצה. אנחנו מזמינים אתכם ליהנות משירות אדיב, צוות מקצועי ו20 שנות ניסיון. אנחנו מתרגמים מסמכים מכל הסוגים באיכות גבוהה ובאחריות מלאה.

צוות המשרד זמין עבורכם, ומציע לכם דרכים שונות לקבל עזרה ותשובות. תוכלו לבחור את הדרך הנוחה ביותר ליצירת קשר. אנחנו כאן, ונשמח לסייע לכם.
אירנה פיין תמונה
אמנת השירות שלי
 אירנה פיין כחברת עורכי דין ונוטריון מובילה בחדשנית ומצטיינת בתחום מתן השירותי נוטריון , מאמינה כי מוטלת עליה החובה והאחריות להעניק ללקוחותיה שירות מקצועי, מהיר ואמין.

עקרונות אלו יבואו לידי ביטוי במענה אישי ומקצועי, אנו מתחייבים לעשות כל שביכולתנו כדי לתת שירות אדיב, יעיל ומהיר לכל לקוח.

כחלק מתפיסת שירות זו משרדנו פועל למזער ככל שניתן את הצורך של הלקוח להגיע למשרדי החברה על מנת לקבל שירותי תרגום נוטריוני.

בברכה,
עו"ד ונוטריון אירנה פיין
  שירותי תרגום נוטריוני לכל הארץ 
  051-55-33-400
מעוניינים בהצעת מחיר חינם?
כתבו לנו. מבטיחים תשובה מהירה.
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 5 files.
תחומי נוטריון נוספים שנוכל לעזור לכם
אנחנו כאן כדי לסייע לכם בכל מה שניתן 

עלות תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא הכרחי כאשר מגישים מסמכים כלשהם במדינה אחת, כאשר מקור המסמכים הוא ממדינה אחרת. אמנם, ניתן לבצע תרגום גם ללא נוטריון, לבד או באמצעות מתרגם מקצועי, אולם למסמכים אשר לא מתלווה אליהם אישור נכונות תרגום נוטריונית אין ערך משפטי או רשמי – כלומר, מסמך מתורגם שאינו מקבל חותמת רשמית של נוטריון מוכר במדינתו אינו יכול לשמש כראייה בבית משפט של מדינה אחרת או להתקבל כאילו היה המסמך המקורי במשרדים מדיניים ורשמיים במדינה ההיא.

עלות ביצוע התרגום עצמו

כאשר מדובר על תרגום נוטריוני ישנן שתי עלויות אותן יש לקחת בחשבון: עלות ביצוע התרגום עצמו ועלות האישור הנוטריוני.
אין תעריף קבוע לעלות ביצוע התרגום, כל מתרגם או נוטריון מחליט על דעת עצמו מה המחיר אותו הוא יגבה עבור שירות התרגום. ישנם תרגומים סבוכים יותר אשר דורשים ידע מקצועי ספציפי, זה יכול להיות תרגום אקדמי, לדוגמה, הדורש היכרות עם נהלי ועריכת מאמרים אקדמאים, או תרגום של מחקר רפואי הדורש ידע ספציפי רפואי אותו יש לרופאים בלבד. גם תרגומים משפטיים דורשים ידע ספציפי מדויק: חשוב לדעת על אילו דברים יש להקפיד במהלך התרגום על מנת שהמסמך המתורגם יתקבל ללא עוררין במדינה אליה הוא מיועד. מדובר בידע משפטי מורכב הדורש לא רק ידע משפטי אותו יש לעורכי דין אלא גם ידע במערכת המשפט במדינה בה המסמך נכתב ובמערכת המשפט אליה המסמך מיועד.
כולנו מכירים גליצ'ים בתרגום. בכל סרט ממוצע שמתורגם יש טעויות, לפעמים מצחיקות. תיאורי מוצר באינטרנט, במיוחד תרגומים אוטומטיים, סובלים ממחלה דומה עם תוצאות שנעות בין מצחיק ללא מובן. קחו לדוגמה את המוצר הבא: ביצה קשה – מספיק שהמקור נכתב בשגיאת כתיב – ביצע והתרגום עלול להיות Made Difficult – עכשיו לכו תבינו מתכון שמכיל את המוצר הזה או שלט שאומר שציפורים אסורות באנגלית למרות שהמקור דיבר על כך שאסור לצפור.
בואו נדבר על חוזה עסקי. תרגום לא נכון של רכיב במתכון הוא מצחיק, ואם מנסים גם להכין את המתכון – מאתגר כי יש ניסיון להבין מה היה המוצר במקור, אבל כאשר אנחנו מדברים על חוזה עסקי תרגום לא מדויק מבחינת "כוונת המשורר", גם אם הוא נכון מילולית, יכול להיות הרה אסון. הבנות שהושגו במאמץ הולכות לאיבוד והופכות נטולות שינים משפטיות מחייבות במידה והתרגום אינו קולע למשמעות המשפטית שעמדה מאחורי כוונת הדברים.
תרגום פשוט, למשל של מכתב, יכול להיות זול יחסית, תלוי במתרגם. תרגום אשר דורשים ידע מקצועי ספציפי לרב יהיו יקרים יותר כיוון שהם ידרשו ביקורת ותרגום על ידי איש מקצוע מיומן בתחומו – בין אם התחום הוא רפואה, פטנטים, משפט, תחום טכני כלשהו או לחילופין – שירה.

עלות אישור נוטריוני לנכונות התרגום

כאשר התרגום קיים, גם אם הוא התבצע על ידי עורך דין – עדיין אין לו תוקף משפטי. על מנת שמסמך מתורגם יקבל תוקף משפטי, כזה שיאפשר להציג את המסמך המתורגם כראייה בבית משפט או במוסד או משרד רשמי – עליו לקבל אישור נכונות תרגום מנוטריון. בואו נבחן את הדברים אחד לאחד:
"אישור נכונות תרגום" משמעו כי הנוטריון בעצמו מבין ומכיר את השפה ואת הנהלים המשפטיים הנהוגים במדינה בה המסמך נכתב ובמדינה אליה תרגום המסמך מיועד. הנוטריון בעצמו ערך את התרגום או שעבר ובדק בקפידה את התרגום שנעשה על ידי אדם אחר על מנת לבדוק כי התרגום אכן תואם את המקור ואת כוונת הדברים שבאו לידי ביטוי במסמך המקורי.
לפעמים, מדובר ב"תבנית" פשוט בה יש למלא מספר פרטים כגון שמות, מקומות ותאריכים. לעתים, נוטריונים יכללו במקרים אלו את עלות התרגום באישור הנוטריוני אותו הם נותנים עבור אישור נכונות התרגום.
עלות אישור נכונות התרגום תלוי באורך המסמך: ככל שהמסמך ארוך יותר כך עלות האישור תהיה יקרה יותר. התעריף עבור אישור נכונות תרגום נוטריוני היא קבועה לכל הנוטריונים בארץ, בניגוד לעלות ביצוע התרגום עצמו. עלות זו נמדדת בקבוצות של מאה מילים. אם מספר המילים במסמך המתורגם אינו מתחלק בדיוק במאה, המילים שנותרנו לאחר חלוקת יתר המילים לקבוצות יחשבו לקבוצה נוספת. משמעות הדבר היא כי עלות קבלת אישור נכונות תרגום עבור מסמך המכיל 501 מילים זהה לקבלת אישור נכונות תרגום עבור מסמך המכיל 600 מילה.
מחיר כל קבוצה שכזו אינו זהה. מחיר הקבוצה הראשונה של 100 מילים (או חלקן) עומד על 209 ₪, כל קבוצה נוספת של מאה מילים תעלה את מחיר האישור הנוטריוני לנכונות התרגום ב- 165 ₪ נוספים. במידה ומדובר במסמך ארוך במיוחד בן למעלה מאלף מילים – כל מאה מילים מעבר לאלף הראשונות יוסיפו עוד 80 ₪ למחיר האישור הנוטריוני.
נקודה נוספת שעלולה להעלות את מחיר האישור הנוטריוני היא שפת האישור. במידה ומדובר בעברית אנגלית או ערבית אין תוספת למחיר אולם כל שפה אחרת תוסיף עוד 88 "שח למחיר האישור.
הנקודה השנייה אליה יש לשים לב היא לקטע ה"נוטריונית" ב"אישור נכונות תרגום נוטריונית". אישור כזה נותן גושפנקה למסמך המתורגם ומכשיר אותו לשימוש במדינות זרות. נוטריונים הם עורכי דין שהוסמכו בדיוק לצורך כך על ידי המדינה והם היחידים אשר רשאים לתת אישור כזה.

עלות אישור נוטריוני להצהרת מתרגם

סוג אחר של אישור נוטריוני שניתן לקבל הוא אישור נוטריוני להצהרת מתרגם. במקרה הזה מדובר בנוטריון שאינו דובר את שפת המסמך או את השפה אליה המסמך מתורגם. כאן, ברור כי הנוטריון אינו יכול לערוב לתוכנו של המסמך ואינו יכול לאשר לבתי משפט או גורמים זרים אחרים כי תוכן המסמך המתורגם אכן זהה לתוכן המסמך המקורי. למעשה, מדובר במעקף שייתכן ויהיה קביל בחלק מהמקרים אולם במקרים רבים אחרים אישור נוטריוני מעין זה ייפסל לשימוש.
האישור הנוטריוני במקרה הזה ניתן לא לתרגום עצמו אלא לשירות אחר אותם נוטריונים רשאים להגיש – קבלה ואימות חתימה על הצהרה בעלת תוקף משפטי. כאן, מי שביצע את תרגום המסמך בפועל מצהיר בפני הנוטריון כי הוא זה אשר ביצע את תרגום המסמך וכי הוא מכיר היטב את שפת המסמך ואת השפה אליה יש לתרגם והוא כשיר לבצע את התרגום. הוא גם מצהיר כי התרגום נעשה ונבדק על ידיו ועל פי הבנתו מדובר בתרגום מדויק. במקרה הזה, עלות האישור הנוטריוני אינה תלויה באורך המסמך המתורגם כיוון שהדבר היחיד אותו על הנוטריון לאשר הוא כי המתרגם הגיש בפניו תצהיר משפטי – כאן עלות האישור היא קבועה ועומדת על 167 ₪ במידה והיה מתרגם אחד בתוספת של 67 ₪ לכל מתרגם נוסף.
כל המחירים הנקובים במאמר זה הם לפני מע"מ ונכונים לתעריף נוטריון שנת 2021.

שאלות ותשובות

שאלות ותשובות

מה ההבדלים בין אישור נכונות התרגום ואישור הצהרת מתרגם?

קיימים הבדלים בין השניים גם בעלות וגם במהות. אישור הצהרת מתרגם זול יותר אך עלול לגרום לקשיים ולא להתקבל במדינה זרה. פרטים נוספים באתר.

במה תלויה עלות אישור נכונות נוטריוני?

עלות אישור נכונות נוטריוני תלויה במספר המילים במסמך, שפת האישור הניתן ומספר עותקי האישור. במחירים ספציפיים אנא בדקו באתר.

במה תלויה עלות אישור נוטריוני להצהרת מתרגם?

עלות אישור נוטריוני להצהרת מתרגם תלויה בעיקר במספר המתרגמים שהיו מעורבים בתהליך התרגום, הסבר נוסף באתר.

האם עלות ביצוע התרגום עצמו נכללת במחיר האישור הנוטריוני?

הדבר תלוי בנוטריון ובסוג התרגום הנדרש. פרטים באתר.

נוטריון אירנה פיין

כתובתנו : 
משרדנו ברחובות:
אחד העם 1, בניין לב רחובות משרדים 106, 122
משרדנו בתל אביב:
הנציב 39 
טלפון : 051-553340
לחצו להצעת מחיר בקליק

נוטריון מחירון

אימות חתימה יחיד 196 ₪
אימות חתימה 2 חותמים 274 ₪
אישור העתק צילומי של מסמך 79 ₪
אישור נכונות תרגום- עד 100 מילים 245 ₪
אישור צוואה חותם ראשון 284 ₪
אישור צוואה 2 חותמים 430 ₪
אימות הסכם ממון 434 ₪

מחירים לשכר נוטריונים

כאן תמצאו את כל תעריפי נוטריון עדכניים לפי שכר שירותי נוטריון של משרד המשפטים. לפירוט מחיר נוטריון.
הבהרה משפטית: תוכן האתר מובא למידע כללי בלבד ואינו מחייב ו/או מהווה ייעוץ משפטי הניתן ע”י עורכי דין ו/או תחליף לו. הסתמכות עליו היא באחריות המשתמש בלבד. אין בשימוש באתר ליצור יחסי עו”ד ולקוח.
תנאי שימוש | כל הזכויות שמורות 2010-2021 © plk-lawyer.co.il | אירנה פיין – משרד עורכי דין ונוטריון

לחצו לשיחה051-55-33-400שלחו אימיילשירות  בוואטסאפ
pencilenvelopehighlight דילוג לתוכן