כאשר התרגום קיים, גם אם הוא התבצע על ידי עורך דין – עדיין אין לו תוקף משפטי. על מנת שמסמך מתורגם יקבל תוקף משפטי, כזה שיאפשר להציג את המסמך המתורגם כראייה בבית משפט או במוסד או משרד רשמי – עליו לקבל אישור נכונות תרגום מנוטריון. בואו נבחן את הדברים אחד לאחד:
"אישור נכונות תרגום" משמעו כי הנוטריון בעצמו מבין ומכיר את השפה ואת הנהלים המשפטיים הנהוגים במדינה בה המסמך נכתב ובמדינה אליה תרגום המסמך מיועד. הנוטריון בעצמו ערך את התרגום או שעבר ובדק בקפידה את התרגום שנעשה על ידי אדם אחר על מנת לבדוק כי התרגום אכן תואם את המקור ואת כוונת הדברים שבאו לידי ביטוי במסמך המקורי.
לפעמים, מדובר ב"תבנית" פשוט בה יש למלא מספר פרטים כגון שמות, מקומות ותאריכים. לעתים, נוטריונים יכללו במקרים אלו את עלות התרגום באישור הנוטריוני אותו הם נותנים עבור אישור נכונות התרגום.
עלות אישור נכונות התרגום תלוי באורך המסמך: ככל שהמסמך ארוך יותר כך עלות האישור תהיה יקרה יותר. התעריף עבור אישור נכונות תרגום נוטריוני היא קבועה לכל הנוטריונים בארץ, בניגוד לעלות ביצוע התרגום עצמו. עלות זו נמדדת בקבוצות של מאה מילים. אם מספר המילים במסמך המתורגם אינו מתחלק בדיוק במאה, המילים שנותרנו לאחר חלוקת יתר המילים לקבוצות יחשבו לקבוצה נוספת. משמעות הדבר היא כי עלות קבלת אישור נכונות תרגום עבור מסמך המכיל 501 מילים זהה לקבלת אישור נכונות תרגום עבור מסמך המכיל 600 מילה.
מחיר כל קבוצה שכזו אינו זהה. מחיר הקבוצה הראשונה של 100 מילים (או חלקן) עומד על 209 ₪, כל קבוצה נוספת של מאה מילים תעלה את מחיר האישור הנוטריוני לנכונות התרגום ב- 165 ₪ נוספים. במידה ומדובר במסמך ארוך במיוחד בן למעלה מאלף מילים – כל מאה מילים מעבר לאלף הראשונות יוסיפו עוד 80 ₪ למחיר האישור הנוטריוני.
נקודה נוספת שעלולה להעלות את מחיר האישור הנוטריוני היא שפת האישור. במידה ומדובר בעברית אנגלית או ערבית אין תוספת למחיר אולם כל שפה אחרת תוסיף עוד 88 "שח למחיר האישור.
הנקודה השנייה אליה יש לשים לב היא לקטע ה"נוטריונית" ב"אישור נכונות תרגום נוטריונית". אישור כזה נותן גושפנקה למסמך המתורגם ומכשיר אותו לשימוש במדינות זרות. נוטריונים הם עורכי דין שהוסמכו בדיוק לצורך כך על ידי המדינה והם היחידים אשר רשאים לתת אישור כזה.