אישור נכונות תרגום ניתן על ידי נוטריון אשר יודע ומבין את השפה שבה המסמך או תעודה שעליו לתרגם על בוריה כמו גם את השפה אליה המסמך או התעודה המיועדים לאחר התרגום. כאשר שני התנאים הללו אינם מתקיימים, נוטריון אינו יכול להעניק אישור נכונות תרגום אשר מעיד למעשה כי הוא עצמו, כמייצג של מדינת ישראל, עומד מאחורי התרגום שנעשה – יודע ובדק כי כל הפרטים תורגמו כהלכתם, שכל הפרטים אשר מאפשרים זיהוי משפטי, לדוגמה, נכונים, וכי רוח הדברים נשמרה כאשר מדובר במסמכים דוגמת פסקי דין או חוזים מסחריים.
כאשר נוטריון יכול, בעצמו, לבדוק את עבודת התרגום או, כפי שנוטריונים רבים מעדיפים – לעשות אותה לבד, מתוך נוטריון- מחירון התעריף הנגזר הוא זה של מתן אישור נכונות התרגום.
במקרה זה, עלות התרגום תעמוד על 209 ₪ למאה המילים הראשונות, 165 לכל מאה מילים נוספות במידה והמסמך אינו עולה על 1000 מילה ואם כן – 80 ₪ לכל מאה מילים שהן מעבר לאלף המילים הראשונות. רב המסמכים והתעודות, מספר המילים שבהן אינו מתחלק בדיוק במאה מילים. כדי להבין מה יהיה מחירו של אישור נכונות התרגום יש קודם לחלק את המסמך לקבוצות של מאה מילים כאשר השארית שנשארת בסוף, גם אם היא כוללת מילה אחת בלבד – נחשבת לקבוצה נוספת של מאה מילים.
נוסף לתעריף זה, יש להוסיף עוד 88 ₪ לאותם המקרים בהם האישור הנוטריוני על נכונות התרגום נדרש בשפה זרה שאינה עברית, ערבית או אנגלית וגן על עותקים נוספים שניתנים מעבר לאישור המקורי. במידה ומדובר בעבודה דחופה המתבצעת בלילות, בסופשבוע או חג – או במילים אחרות מעבר לשעות העבודה המקובלות, הנוטריון רשאי וחייב להוסיף תוספת של 50% לתעריף הקבוע.