מלבד הדוגמאות שנביא להלן, ישנם מצבים רבים נוספים שאפשר להידרש בהם ל
תרגום נוטריון, אך אלו המקרים הבולטים:
• תרגום לצורך לימודים מעבר לים: תרגום תעודת בגרות, תרגום גיליון ציונים וכל מסמך הדרוש ממוסד הלימודים המבוקש.
• נישואין וגירושין: תרגום נוטריון לתעודת נישואין או לתעודת גירושין.
• תרגום פסק דין/ תרגום החלטות בית משפט: למשל, כאשר יש צורך לאכוף פסק דין במדינה זרה.
• אישור תרגום תעודת פטירה או תעודת לידה
• אישור נוטריון לתרגום תעודת יושר
• תרגום תעודת עוסק מורשה
למעשה, תרגום נוטריוני יכול להיעשות בשתי דרכים:
1. תרגום על ידי נוטריון : הנוטריון יתרגם את מסמך המקור למסמך בשפה הנדרשת ויאשר אותו. ישנה חובה חוקית שהנוטריון יהיה בקיא בשפות הנדרשות לתרגום ברמה טובה מאוד.
2. תצהיר של מתרגם: מדובר במצב בו אנו פונים למתרגם חיצוני, שאינו הנוטריון. פניה מעין זו יכולה להיעשות, בין היתר, על מנת להוזיל עלויות, שכן מתרגם חיצוני יכול להיות זול יותר מנוטריון. אולם כל תצהיר כזה צריך לעבור דרך נוטריון לצורך אישורו כדין. "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976". כלומר, על אף שאפשר לבחור בדרך הזולה יותר, יש לזכור כי נדרש אישורו הסופי של הנוטריון. נזכיר, כי כדאי לבדוק לפני כן מהן השפות בהן בקיא הנוטריון.